「2001年09月5日」の記事

外人

2001年9月5日 / 役に立たない韓国語

 日本では外国から来た人のことを「外国人」または、もう少し省略して「外人」と呼ぶことが有る。
 意味はほとんど同じだと思うが「外人」の場合は「外人さん」と多少ではあるが「外国人」というより堅苦しくないイメージがあるのだが、いかがだろうか?
 韓国語でも「外国人」は全く同じ漢字語を使って「外国人」と書く。

외국인 oe-gug-in「外国人」

 韓国に行くと、扉にこんな事が書いてあることがあるという。

外人出入禁止 ※ もちろんハングル

 おい!この部屋は外国人の出入りを禁止するって言うのか!と、思ったら大きな勘違いらしい。
 つまり「外人」とは日本人の考える「外国人の省略語」ではなく

部外者出入り禁止

と言う意味だそうだ。

続きを読む»

出ろ!!

2001年9月5日 / 役に立たない韓国語

 片言の日本語を習った先生が、日本に来たばかりの頃、ちょっぴり恥ずかしい勘違いをしたと言う。
 駅やデパートに、客を客とも思わない、ずいぶんぞんざいな言葉がいっぱい書いてあったというのだ。
 それが「出ろ」である。
 先生がどんな勘違いをしたか、御判りだろうか?

 答えは「出口(でぐち)」の「口」と言う漢字を、カタカナの「ロ」と勘違いしたからである。
 なまじ外国語をかじると、時にはへんてこりんな誤解をしてしまうことが有るということだ。

続きを読む»

TOPへ戻る