外人

 日本では外国から来た人のことを「外国人」または、もう少し省略して「外人」と呼ぶことが有る。
 意味はほとんど同じだと思うが「外人」の場合は「外人さん」と多少ではあるが「外国人」というより堅苦しくないイメージがあるのだが、いかがだろうか?
 韓国語でも「外国人」は全く同じ漢字語を使って「外国人」と書く。

외국인 oe-gug-in「外国人」

 韓国に行くと、扉にこんな事が書いてあることがあるという。

外人出入禁止 ※ もちろんハングル

 おい!この部屋は外国人の出入りを禁止するって言うのか!と、思ったら大きな勘違いらしい。
 つまり「外人」とは日本人の考える「外国人の省略語」ではなく

部外者出入り禁止

と言う意味だそうだ。

 この話をしてくれた先生はいつも面白いことばかり言う。
 自称テレビっ子で、日本のドラマやコマーシャルの物まねまでしてくれるのだが、時々教室が寒くなることが有る。
 「このギャグを韓国で言ったら馬鹿受けなんですけどね~!!」
 韓国人と日本人のギャグの意識というものは少しずれが有るようだ。

 先生は付け加えてこんなことを言った。

 出入り禁止って考えてみればおかしいですよね。
 まだ入ってもいないのに出るのから先に禁止しているんですから・・・

 おい山田君!座布団、持って行って(^_^ゞ

<01/09/05>