空腹

 何で今頃このネタを思い出したのか、非常に不思議な気持ちだ。
さて、クイズです。

その場所に行くと物凄く空腹になる場所はどこ!

※韓国語で考えないと意味が分かりません。


 ブログにこの問題をアップしてから、直接答えを送ってくれた方がいた。

시장 si-jang:市場

 正解です!\(^o^)/
 今度飲みに行った時、一杯サービスしますよ!t( ^o^)。o 0
 韓国語を勉強したことが無い人のために解説すると、この「市場」というハングルには「空腹」という同音異義語が有るのだ。
 この言葉を習ったのは、今から6年近く経つだろうか…
 あるテキストに出てきた言葉で、その時すぐにこの問題を思いついたのだが、人に話したことはなかったと思うし、それ以来ほとんど聞いたことが無い。

 半年くらい前のハングル講座に一度出てきた気もする。
 もしかしたら、この問題はネイティブの間では幼稚園クラスの問題なのかも知れない。
 だけど、実際の市場には沢山の飲食店が所在しているし、あちこち市場巡りをしているとお腹も空いて来るだろうしねぇ。
 辞書を見ると「空腹、ひもじい」を表す言葉として載っているが、先生からは

시장하세요?:お腹が空いていませんか?

と目上の方に使うと習った。
 だけど、ほとんど同世代の人間との日常会話では、こういうかしこまった言い方を言われたことがないし、相手に「お腹がすいていませんか?」と聞く時には、ちょっぴり間接的に

식사하셨어요?:食事されましたか?

とか、もっと親しい間柄だとため口で

배 고파? お腹空いてる?
bae:お腹(同音異義語で舟、梨)
고프다 go-peu-da:ひもじい、空腹だ

と聞く方が圧倒的に多い気がする。

 さてさて、お勉強の話はこの辺にしておいて…
 先日職場での出来事だ。
 私はその時遅番のため、事務所で夕食をとっていた。
 すると先輩が、私の食べている弁当を見て

人が食べているのを見ると、お腹空くんだよなぁ。
もう仕事も終わりだし、家帰ってから食べれば良いんだけどねぇ…

お腹、ペコペコだよ。

その言葉を聞いた時、私はもの凄い衝撃を受けたのだ!!
 既に書いたが、お腹がすいたというのを

배 고프다ペコップダ:お腹がすいた
という。

 お分かりだろうか?
 お腹がペコペコというのは、もしかしたらもともと韓国語ではないだろうか?

배 고프, 배 고프:ペコップ、ペコップ

 ただ、韓国語学習者としては若干の疑問が生じる。
 おそらく、日本人が「お腹がすいた」という韓国人の言葉を聞き、まねするようになったとして、若干音の違いがあると思うのだ。
 上にも書いたけど、一般的にため口のような言い方だと

배 고파, 배 고파pae go-pa, pae go-pa:ペゴッパ、ペゴッパ

と聞こえるはず。

배 고프다ペコップダ:お腹がすいた

という形容動詞の終止形の線も考えられなくもないが、

배 고프

という形で終わることは文法上あり得ない訳でして…
 ペコペコという言葉の持つ意味としては、

お腹がへこむ

という擬音から来ている気もする。
 「語源」というキーワードで検索したところ「ペコペコとは韓国語である」と紹介しているブログも見つけた。
 ちなみに、背が高いことを「ノッポ」というのは韓国語の

높다 nop-dda:高い

から来ているという話や、背中に子供を背負う韓国語が

업다 eob-dda:背負う

であるから、オンブするというのが韓国語から来ているのかも知れないという、ロマンチックな想像をしたくなる。
 国語学者に言わせれば「そりゃコジツけだ!」と言われるかも知れないが、非常に興味深い発見でありました。
 日常生活をしている中でも、常に韓国語への興味を忘れないようにしている私であります(^^;

7 thoughts on “空腹

  1. 音が似ていと言うことから『侍』は朝鮮語の『ssaul-abi(戦う男)』であるという、という珍説があるらしいですね。

  2. 朝鮮人が日本語をぱくったんじゃね?

  3. 韓国語と北京語と広東語を習っていた日本語教師ですが…、
    ペコペコは擬音語から生まれた擬態語ですよ。
    空のペットボトルを押すと凹んでペコペコ音が鳴りますよね?
    中身が無い空の状態を表しているオノマトペであって、韓国語のbae=お腹から来ている言葉という説には疑問が残ります。

  4. ちカさん、いらっしゃいませ。
    古いコンテンツを読んで頂きありがとうございます。
    私もこのコンテンツに書いたとおり、ペコペコが絶対に韓国語だとは思っていません。
    ただ、常に韓国語への興味を忘れないようにしていると面白い発見が有るんです。
    今回の「ペコペコ」って音だけとっても、日本人が使っているオノマトベと韓国語の空腹が直結した楽しさが有るじゃないですか!
    ロマンですよ、ロマン(^^;

  5. 韓国ドラマを見ていて、男性俳優が
    「ネガ オブルッカ?」
    と言っておんぶをしたときに、物凄い衝撃を受けました。
    古い記事にコメントしてすいません。

  6. サンサンさんいらっしゃいませ。
    古い記事とおっしゃられましたが新しい記事はここのところ書いてませんので恐縮です。
    人が物を覚えるとき、強烈な印象が有るとすぐに覚えてしまうと言います。
    何かにこじつけて覚えるのもありかと思います。
    おんぶものっぽもお腹ペコペコも、私が韓国語を勉強しているうちに印象に残った記録なのであります。
    こういう話は皆さんと一緒に作って行きたいところなんですけどね(^^;
    なかなか上手く行きません。

  7. >こういう話は皆さんと一緒に作って行きたいところなんですけどね(^^;
    なかなか上手く行きません。
    面白いとかロマンが広がるってだけで十分ではないかと思います。
    どちらも漢字語で似ていてもあまり面白くありませんが、固有語や俗語が似ていると面白いですよね。
    チャリンコとかも「ベルの音だけじゃないだろ」って考えるだけで楽しいですもん。
    宣教師さんの切り口が、私にはツボですw

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。