日本語に限らず、どの国にも「勝って兜の緒を締めろ」だとか「転ばぬ先のつえ」などの、慣用句や諺(ことわざ)というものがある。
慣用句はその国の歴史的背景から出現したもの、外国から伝わってその国で多少変化したものなど、同じ意味を表す慣用句であっても、表現が違うものが有ったりして、時には外国人では理解しがたいものや、新鮮な驚きを与えてくれたりもする。
例えば、韓国では「牛の耳に経を読む」と言う諺が有る。
これは日本と多少動物の種類が入れ替わっただけで、「馬の耳に念仏」だと想像できたと思う。
次に韓国語で「人の餅は大きく見える」とはどういう事だろう。
ちょっと考えれば御判りかと思うが、他人のものは、自分のものより良く見えるということだから「隣の芝生は青く見える」のことだ。
「寝ながら餅を食べる」「冷めたお粥を食べる」「地に(足を)ついて泳ぐ」はどうだろう?
ちょっとひねらないとわかりづらいが、上の3つの諺を日本語言えば、全て「朝飯前」ということだ。
さぁ、いよいよ本日のメインイベントである。
お題目の「カラスの肉・・・」という言葉だけ見て、どういう状況なのか想像できる日本人がいるだろうか?
使い方の例文を見てみよう。
A 「おい、昨日の講義になぜ来なかったんだよ?」
B 「いやー、昨日アルバイトも有ったから、ついうっかりしてたよ」
A 「カラスの肉でも食べたのか?」
![]()
![]()
gga-ma-gwi 烏(からす)
韓国では「カラスの肉を食べると物忘れをする」という伝説が有るようだ。
これを日本だと「ミョウガを食べ過ぎると物忘れがひどくなる」(ショウガだったかもしれない)といったところだろうか?
外国人がこの「ミョウガの食べ過ぎ」という言葉を聞いても、ちんぷんかんぷんに違いない。
韓国語からちょっとは慣れてしまうが、インドには日本人、韓国人には到底理解しがたい慣用句?が有ると聞いてたまげたことが有る。
男性が意中の女性を口説くときに使う言葉
「君は牛の糞ほど美しい」
日本でこんなことを何の前提もなく口にしたら、セクハラどころの騒ぎではないだろう。
この言葉の意味は「君は物凄くかわいいから、ウンコに集る沢山の蝿のように男を引き寄せるような魅力があるね」と言う意味だそうだ。
インドで牛は聖なる動物とされているし、牛のウンコは家の壁を作る材料にもなるし、燃料にもなるとても貴重なものだから、日本のウンコに対するイメージとは天と地位の差があるから仕方のないことだ。
確かに韓国と日本の文化は似て非なるものであるが、「牛の糞」ほど目茶苦茶なギャップが無いことは幸いである。
<01/07/25>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com