そうめん

 中学校に入って初めて英語を習った時「This is an orange」を「これはミカンです」と訳したと思う。
 でも同じ柑橘系果実であったとしても、オレンジとミカンは全く違う物だ。
 それを無理やり訳すと違和感が生じると思うのだがどうだろうか?

 韓国に「ゲンコツ飯」という食べ物が有るという。

ju-meog-bbab:ゲンコツ飯

 ご飯をこぶしのように丸めて食べやすくした物。
 つまり「おにぎり、おむすび」のことだ。

 午後の授業が始まり、いきなり教科書に入ることも有るのだが、会話練習のため「昼ご飯は何を食べましたか?」と聞かれるときもある。
 私はいつも家からおにぎりを持ってきているので、「ゲンコツ飯を食べました」と答えている。
 ところがある日、同じ質問に同じ答えをしたら「おにぎりはおにぎりで良いですよ」とおっしゃる先生がいらっしゃった。
 その先生の意見は「食べ物の名称にも国特有の文化が有るのだから、無理に翻訳してしまう必要はないのではないか」というものだった。

 もう一つ例をあげるとすれば「刺し身」だ。
 韓国にも刺し身にあたる「フェ」という単語が有る。

hoe:膾(なます)、刺身

 しかし魚を薄く切るというところまでは同じだが、日本食と違い、唐辛子味噌を付けて食べるという。
 先生曰く、唐辛子味噌をつけて食べると魚の生臭さが無くなるのだが、醤油とワサビで食べる時と違い、魚の風味まで無くなってしまうという。

 今回題目に「ソーメン」と書いたのだが、正確に言うと韓国の「クックス」とは日本のソーメンとは違う食べ物だと思う。

gug-ssu:クックス=そうめん?

 あえて韓国の「クックス」を無理やり日本語訳するとなると「そうめん」が一番近い食べ物であるということだけを言いたくて、非常に長い前置きになってしまいました。

 さて、やっと今回の本題である。
 韓国語の慣用句に「そうめんを食べた」という表現が有る。
 これはどういう話なのだろうか?
 ちょっと例文を紹介してみよう。

母「同級生の花子さん、昨日、婚約したらしいわよ?」
娘「花子は花子、私は私でしょ。」
母「そんなこと言ったって、お前ももうすぐ30歳じゃないの!いつそうめん食べさせてくれるのかい?
娘「ほっといて頂戴!」

 つまり「そうめんを食べる」とは「結婚する」という意味があるのだ。
 ところで、なぜそうめんなのかというと「麺は長い」ので「長い間幸せに」という願いを込めて、結婚したら「クックス(そうめん)」を振る舞うという風習が有るからだそうです。
 そういう背景がわかって初めて「いつそうめん食べさせてくれるの?」の意味がわかるということです。

 もし もし「そうめんを振る舞いたい」若い女性がいましたら、遠慮なく声をかけて下さい。(。☆)\(-_-#

TO-YA写真
彼女!一緒に「そうめん」食べないかい?

<01/08/20>

補足

 修正前の文末は、

 もし「そうめんを食べたい」若い女性がいましたら、いくらでもご馳走しますので、遠慮なく連絡下さい。(。☆)\(-_-#

と書いていたが、授業中、直訳して使ってみたら苦笑いをされた。
 言いたいことは伝わったのだけど、作文を直されました。

 もし「そうめんを振る舞いたい」若い女性がいましたら、遠慮なく声をかけて下さい。

の方がジョークとしても使えそうです。

<01/10/16>

Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com