唐突であるが、韓国語にとても面白い表現が有るのを紹介したい。
![]()
![]()
saeng-gi-da:発生する、表れる
この言葉は、覚えると結構頻繁に使う言葉であるのだが、ニュアンスを掴まないと、外国人にとって非常にとらえ所の無い言葉だと思う。
例えば、「新しく食堂が出来た」という時や、「肩凝りになった」など、今までは全く無かったものが「表れる、生ずる」時、利用される言葉だ。
韓国語版「名探偵コナン」にこんな表現が出てきた。
犯人を目撃した人に、コナン君がこんなふうに質問をしていた。
この文章を直訳すると、その場面にミスマッチした状況になってしまうのだが・・・
![]()
![]()
:その人は
![]()
![]()
:どのように
![]()
![]()
![]()
![]()
:表れた?生じた?(saeng-gi-daの過去形に質問の語尾が付いている)
このコナン君の質問は、犯人が忍者のようにドロンと表れたのか、それとも怪人20面相の様に、笑い声とともに、変装をばりっとはがしたのか、というように「犯人はどのように姿を表したの?」と聞いているわけではない。
実は、これを日本語にぴったりと合うように表現するなら「犯人の人相風体はどんなふうだった?」というのを、韓国語ではこのように表現するのだ。
この「saeng-gi-da」を使った表現として、他人のカワイイ子供などを褒める時や、顔立ちが良かったときなど、褒め言葉として利用される。
イメージとしては、「とても素晴らしい容貌で世の中に生じた」ということだが、まぁそこまで機械的に翻訳すると、なんだかちぐはぐになってしまう。
そこは韓国語らしい表現であることを頭に入れて、その場に有った翻訳が必要だろう。
以前習っていた、とてもおちゃめな先生は、他人の子供を冗談で
と言ったことがあるそうで(^_^ゞ
普通、他人の子供はかわいいと言うのが建前だけど、その常識を破って笑いを誘ったらしい。(^_^ゞ
どこの国にも、美男美女がいる反面、その逆もいるわけでして・・・
え!?私はどうかって?
私がどのように世の中に生じたかは、ご自分の目で判断して下さいm(_ _)m
<02/12/23>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com