今年度の更新はあまり頻繁ではなかった。
このコーナーのコンテンツも思ったほど増えていないし・・・
そろそろ禁断のネタでも出さないとならないか(-"-)
以前翻訳した、コラムより。
車を運転する奥さんの横で、旦那が口酸っぱく説教をしている。
お前の運転は判断が遅いだとか、車間距離が開き過ぎだとか、車庫入れが下手だとか。
頭に来た奥さんは、「それじゃ自分でやりなさい!」と車庫入れを任せた。
実はこの旦那、人の運転が下手だとか偉そうな事を言っているが、物凄く運転が下手なのだ。
マンションの前に有る車庫に、車を停めようとする旦那。
自分の駐車場所の隣には、高級外車が停まっていたが、休みの日の昼間だったせいか、他に車は停まっていない。
その隣に駐車することなど、免許証を持っているドライバーなら、どんなに下手な人間でも比較的簡単にできるはずだった。
ところがその旦那は何を考えていたのか、いきなり隣の外車に思いっきり車をぶつけてしまったのだ。
ベランダで優雅な休日を過ごしていた、外車のオーナーは偶然その状況を目撃して、駐車場まで飛んできた!
無残に壊れた愛車を目にし、怒りに震えてこう言った。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
neo! sa-i-ko mad-jji!? bbong mad-jji!?
旦那は笑顔を引きつらせながら、罵声を受け入れるしか無かった・・・
判りづらいので、順番に説明してゆこう。
まずneoだが、丁寧語ではない「おまえ、あんた」という意味。
![]()
neo!:お前!
自分の車を壊されたのだから、「あなた」なんて奇麗な言葉を使うはず無い。
順番は違うが「mad-jji!?」とは
![]()
mad-dda:正しい、合う、違わない
を、相手に確認している語尾で、「sa-i-koなのか?」と言う意味。
「sa-i-ko」とはホラー映画の傑作「サイコ」のこと。
つまり「お前、気が狂ってるのか?」と言う意味だろう。
次の一文は「bbong」の意味が判らないと意味が伝わってこない。
このハングルを日本語で書くと「ポン」になる。
だが、ここでは「ポンなのか?」と言っている訳ではないのだ。
このポンは「hi-ro-bbong」の省略形なのだ。
![]()
![]()
hi-ro-bbong:ヒロポン
判る人には判るだろうが、ヒロポンとは昭和20年代まで、日本で合法的に販売されていた覚せい剤の事だ。
現在日本では死語になってしまった感が有るが、韓国ではいまだに使われている、悪しき「日本語」である。
ちなみに、「bbong mad-jji!」に付いている「mad-dda」とは、正しいとか違わないと言う意味ではなく、「注射を打つ」と言う同音異義語。
だから、この一文を訳すとしたら「お前、頭おかしいんじゃないのか?シャブ打ったのか?」とでも訳すのだろう。
役に立たない韓国語110話であったので、警察ネタに引っかけて、悪口王国韓国の、物凄くきつい悪口の一例を紹介してみました。
<02/12/23>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com