最近よく同僚から「韓国語って難しそうだ」と言われる。
なによりHangulという「記号」が読めないと、どうしようもないと思う。
私自身、韓国語の入門書を読んで3時間後にはHangulで自分の名前を書いていたくらいだから、ハングルを覚えるのは、それ程難しいことではないと断言できる。
それに何度も書いていることだが、韓国語には日本語同様「てにをは」が有り、文の構成も日本語とほとんど同じ。
漢字を沢山使っているので、日本人にとって一番勉強しやすい外国語だと言って間違いないと思っている。
全部が全部ではないが、日本人と韓国人の思考回路は非常に似かよる物も多く、例えば「首を長くして待つ」何て言葉も有るくらい、諸外国に比べれば馴染みやすい。
ところが、やはり韓国語は外国語である。
日本の思考法則だけでは理解しがたい一面が有るのだ。
「気が詰る」と言う慣用句が有る。
![]()
![]()
mag-ki-daと言うのは、パイプのような物に物が詰って、物が通らなくなる時に使われる動詞。
他の面白い表現としては、(車が沢山にて)道が詰る→「渋滞している」とか。
それじゃ「気」は何かと言うと、日本で使われている「気」とそれ程大きく違わない。
それにしても「気が詰る」と言う言葉を聞いただけではイメージが全くつかめない。
ここはやはり例文をあげて紹介してみよう。
男「ごめん、道が混んでて遅れちゃった」
女「また言いわけ?たまに約束の時間に来れないの?」
男「そんな亊、言ったって、どんな服着て行くか迷っていたんだよ。」
女「・・・気が詰る(-_-#」
いかがだっただろうか?
人によっては、この「気が詰る」に入る適正な日本語が変わってくると思う。
その時の心の中に浮かんだ気持ちを、相手に伝える物が「言葉」なのだから、最大公約数的に母国語を入れて考えれば良い。
私の出した答えは「あきれた!」かな。
●ーーーー
ちょっと小話を
私は頻繁に秋葉原に行くのだが、有る建物の前に行くと万歳(ばんざい)をしたくなる。
それはどこか?
答え:万世橋(まんせいばし)警察署
なぜかって?
韓国語で「万歳」をman-seと言うのだ。
えっ?!気が詰ったって(^^;
お後がよろしいようで。
<03/01/04>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com