
韓国語には、日本人が苦手な発音という物があるというコンテンツをいくつか書いてきた。
濃音や激音は、日本語の発音の中に無いようで有るような・・・
ところが、それよりも厄介な物があることを忘れていた(^^;
1![]()
2![]()
1と2は、韓国語を勉強したことの無い人には、どちらも「お」に聞こえるはずだ。
1の「お」は、口を大きく開けて「お」と発音する。
2の「お」は口を尖らせて「お」と発音する。
まぁ、日常会話では1と2の発音の違いが聞き取れなくても、文章の前後関係から適切な言葉=単語として認識できれば、それほど深刻な物ではない。
ところが、ネイティブはその発音の違いを聞き分けているのだ。
適切な表現ではないが、日本語で「雨」と「飴」、「橋」と「箸」などの単語は、微妙なイントネーションの違いで意味が違ってくることに似ていると表現したら良いのか・・・
韓国語にはイントネーションによって単語の意味が変わってしまう単語は、基本的に無い。
上の話は、あえて説明しようとしたらという意味なので、誤解の無いように。
さてさて、かわいい韓国人の女の子と知り合いになったので、ちょっとお茶でも誘おうと思ったら、なんというか。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
keo-pi han-jan hal-gga-yo?
直訳すると「コーヒー 一杯 しませんか?」となる。
「コーヒーしない?」「お茶しない?」という、日本語自体よくよく考えてみると、文章的にはおかしいはず。
だがお隣の国、韓国語でも単語+![]()
![]()
![]()
hal-gga-yo?で十分OKなのが、ちょっぴり面白い。
日本語で言うところの「コーヒー」を韓国語で発音すると以下のようになる。
![]()
keo-pi:コーヒー
この単語をあえて日本語表記するとしたら「コッピ」と聞こえると思う。
語頭の音は口を大きく開けて発音する「コ」だ。
これを意識しないで口を適当につぼめて発音すると、下のように聞こえてしまうのだ。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
ko-pi han-jan hal-gga-yo?
![]()
ko-pi:鼻血
おいおい、かわいい女の子を誘っておいて、「鼻血一杯どうですか?」はないだろう(^^;
また、日本で「コーヒー」をちょっぴり気取って言うと「カフィ」になるからといって、つい「カッピ」と発音してしまったとする。
そして更に、一杯の「杯」という意味のHangul
を適当に発音してしまうと・・・
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
ka-pi han-jang hal-gga-yo?
![]()
ka-pi:複写、コピー
コピー、一枚しませんか?
こうなっては、全く意味不明である(^^;
発音次第で意味が変わるというお話でした。
<03/02/11>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com