ジャージ

 この役に立たない韓国語を書き始めて、かれこれ2年になる。
 いまだに間違った事や、勘違いしていることを、どうどうと書いているかも知れないので、突っ込みメール、感想を送っていたければ幸いである。

 さて、最近このコンテンツを読んで下さった方からメールを頂いた。
 このコンテンツに書いて有る言葉とは違う表現を教わったりと、かなり有意義な内容だった。

 韓国に留学中の日本人が、友人の韓国人と話してした時の事。

韓国人「君は、部屋にいる時どんな服を着ているんだい?」
日本人「そうですね、楽な服を着てます。」
韓国人「楽な服って、どんな服?パジャマとか?」
日本人「ジャージを着てます。」

 その話を聞いた韓国人は突然笑い出し、女の子は顔を赤らめたと言う。

 ちなみに、この内容は話を面白くするため、脚色したフィクションであるのだが、どこが可笑しいかお分かりだろうか?(^^;

 話の肝は「ジャージ」だ。
 韓国では「ジャージ」の事を「運動服」とか、トレーニングウエアから派生した「チュリーニング」という単語を使うそうだ。
 韓国人の耳にはどう聞こえたかと言うのだが・・・

ja-ji:男精器

 そりゃ、その時の日本人にして見れば悪気は無かっただろうし、ジャージは韓国でも通用するのだろうと考えたと思う。
 逆に韓国人女性が、日本で「ジャージ」「ジャージ」と連呼するのに最初抵抗が有るだろう。
 逆のパターンとして、「〜も多く」という作文を韓国語で言うと、韓国語を習い始めた日本人には(主に関東なのかな?)女精器に聞こえて、ドギマギしてしまった人もいるに違いない。

man-ko

 さてさて、話はここで終わらないのだ。
 韓国映画「クリスマスに雪が降ったら」という話の中で、幼稚園の先生が子供から「ママの唐辛子から、子供が産まれたって本当なの?」と、質問されてどう答えていいか悩んでしまった・・・というシーンがあるのだが、原文で「ママの唐辛子」は下記のようになっている。

eom-ma :ママ、お母さん
go-chu:唐辛子
eom-ma ggo-chu:ママの唐辛子

 の子供言葉がなのだが、この「ママ唐辛子」というのは、女精器を子供に言う時、仕方なく言う時が有ると言うそうだ。
(上野のスナックで確認しました(^^;)

 この「ママの唐辛子」を何度か繰り返しているうちに、ふと気付いた事が有る。
 話は横にそれるが、韓国の濁酒「マッコルリ(mag-ggol-ri)」を、「マッコリ」と言う人が多い。
 韓国語のパッチムを知らない日本人には、「マッコルリ」の「l-r」の発音は「り」としか聞こえないからかもしれない。
 同様に「ママの唐辛子」のパッチム「eom-ma」は「ま」と聞こえる。
 そして唐辛子の頭は「ggo」と濃音で発音されるから「こ」と聞こえる。

お・ま・こ・(ちゅ)

 これはたんなる偶然か?
 それとも私のこじつけか?
 はぁ、はぁ、はぁ・・・

 ツッコミメールお待ちしております。

<03/07/20>

Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com

戻る