「メ〜ロン」とはどう意味だろうか?
あの果物のメロンとは違うのか?
この「メ〜ロン」という言葉は、韓国でも翻訳されている日本の漫画「くれよんしんちゃん」が良く使う言葉であるらしい。
この「メ〜ロン」は韓国初の猟奇殺人事件を主題にした映画「カル」(原題Tell me something)の1シーンにも登場する。
幼い兄弟がエレベータの中でじゃれあっていたが、兄にいたずらをやめろ!と言って頭をたたいた。
痛い!と頭をなでる兄。
そして弟がベロを出しながら言った。
me~rong メ〜ロン!
もう御判りだろう。
これは日本の「アカンベ〜」と全く同じものなのだ。
もしかして「くれよんしんちゃん」を韓国語に訳すとき「アッカンベ〜」が訳すことが出来ないから「メ〜ロン」と苦し紛れに訳したのかな・・・
そしてそのアニメが韓国で大流行したから、子供たちの間で韓国語版「アッカンベ〜」が定着したのかも知れない。
その事実を確かめるために、わざわざ年配の先生に質問をしてみた。
すると「メ〜ロン」はその先生の生まれたときからすでにあったそうだ。
今回は日本のアニメの影響は全く関係ようだ。
ところで「メ〜ロン」と果物の「メロン」と何か関係があるでしょうかと、先生に聞いてみたのだが・・・
『メ〜ロン』の意味って言ったって、昔からそうなっているから解りませんよ。
日本の『アッカンベ〜』だって、何か意味があるわけじゃないでしょ?
それはそうだ。
「アッカンベ〜」も「メ〜ロン」も子供同士の悪たれ合言葉なのだ。
親がわざわざ「アッカンベ〜」を教えるわけでもないのに、子供は「アッカンベ〜」を知っている。
親から子供へ、古の頃から伝わる言語の中に、なぜか不思議な物を感じた。
<01/08/10>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com