韓国人の感覚で、筒状のものを「tong」と言うらしい。
tong:筒(筒状のもの)
この「tong」というハングル自体「筒」という漢字語なのだが、どうも単純に「筒」と訳しても、日本人の感覚ではイメージがぴったり合わない気がする。
韓国では人間の度量が大きい(許容範囲が広いだとか、忍耐強いとか、太っ腹という意味)で、この「tong」が大きいと表現する事が有る。
tong-i keu-da:度量が大きい
ちなみに、この時使われる「tong」は「筒」ではなく、同音異義語の「桶(おけ)」と言う意味だと思う。
我慢しがたい事が水のようなものだとして、桶が大きければ大きいほど、沢山入ると言うことだろう。
ちょっとニュアンスが違うが、日本語に「堪忍袋の緒が切れた」と言う言葉がある。
韓国では、この「堪忍袋」が桶のようなものと考えられていると考えれば、日本人にも理解しやすいかな?
この「筒状のもの」というハングルを使った単語は結構多いので、久しぶりにクイズ形式でお話を進めて見ようと思う。
1 pil-tong:筆筒
2 u-che-tong:郵便筒
3 hyu-ji-tong:休紙桶
4 tong-gub bu-cheu:筒踵ブーツ
※ 暫く考えてからスクロールして下さい!
さて、皆さんの予想は当たっていたでしょうか?
1 pil-tong:筆筒
これはあえて日本語に訳すとしたら、「筆入れ」とか「筆立て」だ。
私が「tong」が筒状のものと言った理由が分かっていただけただろうか?
2 u-che-tong:郵便筒
これは郵便ポストという意味
3 hyu-ji-tong:休紙桶
これはちょっと意地悪な問題だったと思う。
まず「休紙」という、漢字の意味が分からなければならないだろう。
(そういう自分も、確認のため、辞書を引いてみて、初めてこういう漢字語だったと気がついた(^^;)
この「休紙」とはちり紙のこと。
それじゃ、ちり紙を入れる筒なのかというと、そうではない。
簡単に言えば「クズカゴ」「ゴミ箱」という意味なのだ。
ちなみにゴミ箱という単語は、他に「sseu-re-gi-tong」と言う言い方が有る。
sseu-re-gi-tong
「sseu-re-gi」とは、ゴミ、塵、屑という意味。
私が韓国語を勉強し始めた時、先生が教えて下さったことなのだが、このゴミ箱を表す二つの単語は、微妙にイメージが違うらしい。
「休紙桶」の方のゴミ箱は、紙屑だとか比較的奇麗なゴミが入っているもので、「sseu-re-gi-tong」の方は生ゴミだとか、汚らしいゴミが入っている印象が有るそうで。
ただ、その先生もおっしゃっていた事なのだけど、このイメージと言うのは人によってかなり違うので、普遍的なものではないということだ。
4 tong-gub bu-cheu:筒踵ブーツ
これは韓国語版「名探偵コナン」の29巻に出てきた言葉だ。
筒のような踵(かかと)のブーツって?
答えはこれ!
厚底ブーツでした(^^;
ちなみに、韓国のサイトで確認したところ「筒踵」というのは、靴の裏全体が一枚の板のようになっている靴の事らしい。
一見、どこが「筒踵」なの?と思いたくなるローヒールも合ったが、土踏まずがえぐれていない、一枚の板ならローヒールも「筒踵」と分類されているようだ。
これも筒踵の一種
反対に土踏まず部分がえぐれていて、踵が有れば普通の単靴と言う感じ。
日本文化に左右されやすい韓国だが、韓国で厚底ブーツが流行ったかどうかまではわからない。
韓国語版「名探偵コナン」の中で出てきた「筒踵ブーツ」が、はたして韓国人に、危険な「厚底ブーツ」と言うイメージで伝わったか、ちょっと疑問に思う。
このお話で犯人は、厚底ブーツを履いている女を次々に殺してゆく。
実は厚底ブーツを履いていた女は、かつて犯人の子供をひき殺していて、その原因は車の運転に不向きな厚底ブーツにあった、という復讐の話だ。
日本で最近厚底ブーツを履いている人は見かけなくなったが、くだらないブームが去って、本当によかったと思う。
筒に関するお話でした。
<03/02/26>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com