先に行われた参議院選挙の投票率は56.57%。
これはどういうことなのか?
選挙前、サッカー選手のゴン中山が「日本に関心を持てるのは、スポーツだけですか?」と、投票を促す宣伝をしていたが、結局日本国民の4割近くが「その通り!」と答えたと言うことなのかな?
選挙に行かなかった人達の言い訳は大体決まっている。
誰を選んでも大して変らない。
政治家なんてあてにならない。
誰を選んでいいのか分からない。
どこでそんな日本語覚えてきたのか分からないが、本当のこと言いましょうよ!
選挙なんかに行く時間があったら、ゆっくり寝ていたい。
選挙なんかうざい。
選挙なんか面倒くさい。
選挙なんか知らね〜よ!俺のやりたいことの方が選挙なんかより大事なんだよ!
イデオロギーだとか、マニフェストの話しは置いておいて、選挙にも行かないのに「将来が不安」だとか「行政が何もしてくれない」だとか、自分のやりたいことだけやって、責任は他人におっかぶせるような、ふざけたこと言うなってんだ!まったく。
韓国人とはどのような民族か?という紹介文章の中に「韓国人は自分の思っていることをはっきり言う」という意見がある。
その中には政治の話も含まれ、酒を飲みながら政治の話も良くするそうだ。
つい20年くらい前まで軍事政権下で抑圧され、IMFという金融危機に見舞われて来た韓国の人達にとって、一握りの政治家を選ぶことの重要性が身にしみているのだろう。
脱線し過ぎた。
韓国語の話に戻ろう。
選挙のように、数ある候補の中から一つのものを選ぶ時、韓国語では「bbob-dda」という単語を使う。
bbob-dda
この「bbob-dda」という単語は非常に微妙なニュアンスを持った単語で、辞書を見ると色々な意味が載っている。
ところが毎度のことながら、辞書に書いてあるからと言って、その表現が通じない時もある。
例えば辞書に「首を長くして待つ」と言う表現が載っていたので使ってみたところ、全く通じなかった。
「首を長くして待つ」という思考方式が日韓共通の認識であるとしたら、とても面白いと思っていたのだが、日本語の直訳に近いものだったのであろう。
逆に「bbob-dda」には世間一般に知られた「俗語」のような使い方がある面白い単語でもある。
以前通っていた学校で、こんな日本語文を韓国語に直せと言う宿題が出た。
「自動販売機でコーヒーを買った。」
初級レベルでも、この程度の文章を直すのは朝飯前だろう。
普通なら
という翻訳になるはずなのだが、それではネイティブが評価を下すとしたら「間違ってはいないものの、ちょっぴり物足りない」と感じるらしい。
買うという動詞は
sa-da:買う
だが、自動販売機でコーヒーを買う時には、他にも色々なジュースがあるのに、あえてコーヒーを選んで買っているため「bbob-dda」を使う方がなめらかな表現になるそうだ。
模範解答は
「bbob-dda」という単語を使うと「選択」した後「買う・購入する」という動作も含まれている点が面白い。
ネイティブは「車を買う」と言う時にも、この「bbob-dda」を使うので、そういう作文を作る時が来たら、是非使ってみて欲しい。
自動車を購入した。
さて、今日から多くの学校は夏休みに入った。
日本の将来より、目先の楽しみを優先する人々の関心事は「夏休みどうやって過ごそうか」ということにシフトしていることだろう。
彼女と旅行に行ったり、アトラクションに行ったりと、夢をふくらませているかもしれない。
韓国語と言えるかどうかわからないが「MT」という単語がある。
これは「メンバーシップ・トレイン」の略語で、学生等が大学のサークルやクラスの友人達で、電車に乗って旅行や合宿をすることらしい。
最近もこの単語を聞いたのだが、MTは主に3月の新入生歓迎会の時に行われるらしい。
旅行に行くため、汽車・電車・飛行機の切符を予約し買う時にも、ネイティブは面白い表現をする時がある。
Pyo-reul ggeun-ta:切符を切る→切符を買う
この表現は、おそらくまだ自動券売機などが普及していなかった頃、駅員に切符の半券を切ってもらってから汽車(電車)に乗車した頃のなごりなのだろう。
先に紹介した「bbob-dda」同様に、日本語直訳ではなかなか出てこない表現だ。
韓国語に「貧乏旅行」と翻訳される表現があるのだが、これもまた日本語で考えてもなかなかその答えが出てこない。
答えは
bae-nang nyo-haeng:背嚢旅行=貧乏旅行
背嚢とは、現代の言葉に直すと「リュックサック・ナップサック」のこと。
大きな旅行鞄を引っ張り、ホテルに滞在するリッチな旅行とは違い、少ない荷物をリュックサックに入れ、質素な民宿などに泊まるので、リュックサック旅行=貧乏旅行と言うわけだ。
さて、旅をしている人を「旅行者」というが、韓国語にもこの「旅行者」にあたる単語が二つある。
一つ目は漢字語そのもの「旅行者」
yeo-haeng-ja:旅行者
もう一つは固有語。
na-geu-ne:旅人
固有語の「旅行者」の方は、「旅人(たびびと)」と言った方がしっくり来るかも知れない。
ニュアンスの問題だろうが、この「na-geu-ne」には「風来坊」「旅ガラス」という自由奔放な旅行をしているイメージと共に、どうも定職に就かず遊び回っている悪いイメージがあるらしい。
私が「旅ガラス」という言葉を聞いて思い浮かべるとしたら「木枯らし紋次郎」かな。
「選挙など関係ありやせん。気が向くまま旅をしているだけでさぁ。政治のことなんかあっしには関わりないことでござんす。」
今回の参議院選挙で、役者の「木枯らし紋次郎」は落選してしまったようですが・・・
<04/07/21>
補足
※ 古狸案先生こと、今井久美雄先生から「韓国人は「自動販売機」などという長い単語は使いません。ふつうは「自販機(チャパンギ)」といってますよ。」との情報を頂きました。m(_ _)m
[自販機]=[自動販売機]
<04/10/17>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com