先日、会社の後輩君がおにぎりを買ってきた。
韓国海苔がまかれた「韓国風マグロユッケ」おにぎりだ。
味見をさせてもらったが、結構いける。
日本のおにぎりに使われている海苔は「ぱりぱり」してそれなりに美味いが、この韓国海苔のように塩とごま油が塗られているタイプだと、海苔だけでも楽しめる。
この食べ物を何と言うか?と質問すると、熱心な読者の中には「それはずいぶん前に書いていたでしょ!」とおっしゃる方もいるかも知れない。
そりゃそうだ。
答えは「そうめん」「ロケットゲンコツ」で紹介したように、直訳すると「ゲンコツ飯」だ。
ju-meog-bbab:ゲンコツ飯=おにぎり
これまたずいぶん前になるが、「34 そうめん」を読んだ韓国在住の読者から「おにぎりは三角キンパプと言うのだと思っていました」というご意見を頂いた事が有る。
「キンパプ」とは「海苔巻き」のこと。
キンパプ
gim-bab:海苔巻き
この二つのHangulを分解してみると
gim:海苔
bab:ご飯
ということなので、無理に直訳すると「海苔飯」となるかしら・・・
そう言われてみれば、おにぎりもご飯を海苔で巻いて有るものだから「海苔巻き=キンパプ」と言えないことも無い。
ところで、なぜ固有語で「ゲンコツ飯」という名詞が有ったのに関わらず、三角キンパプという名詞が出来たのだろうか?
実はその裏に日本のコンビニエンスストアーの戦略が有ったからだと聞いた事が有る。
韓国のファミリーマート
日本のコンビニで主力商品と言ったら、何は無くてもおにぎりなのだ。
韓国に進出したコンビニでもおにぎりを陳列したのだが、あまり売れなかったらしい。
なぜなら、韓国人はおにぎりより「キンパプ」の方が好きなのだ。
良く考えてみれば、昨年韓国旅行に行った時、ホテル近くの食堂にはラーメンや御稲荷さん、海苔巻き(キンパプ)は有ったものの、メニューにおにぎりは書いていなかった。
日本のコンビニでも「おにぎり」ほどのスペースは無いが「海苔巻き」を置いている店は多い。
韓国進出のために、新しく「海苔巻きを」開発する必要はどこにもなかった。
だが、どうしてもメイン商品である、おにぎりを売りたかったらしい。
そこで考えたのは「おにぎり」を「海苔巻き」として売るという荒技だった!
これは今までの「おにぎり」と言うイメージを払拭するため「この食べ物は、三角形の海苔巻きなんです」と命名したのだ。
sam-gag-ggim-bab:三角海苔巻き
かくして、韓国でも三角キンパプ(三角海苔巻き)が売れるようになりましたとさ。
メデタシ、メデタシ。
さて、現実の話に戻ろう。
後輩君が買ってきたおにぎりの中身に「マグロユッケ」という名前がついていた。
焼き肉屋に行くと、必ずといって良いほど、生肉に生卵の黄身が落として有る「ユッケ」という食べ物が有る。
(考えただけでよだれが出ます。大好き!!食べたい!!)
ユッケとは実は漢字語で「肉膾」と書き、「肉の刺身」という意味だ。
yug-koe:ユッケ=肉膾=肉の刺身
ユッケを辞書で調べると「牛肉の赤身、肝、内蔵類を細切れにして、生のまま薬味をかけたもの」とある。
それじゃマグロユッケとは何ナノだ?
マグロの刺身という意味か?
ちなみに中身は、マグロを甘辛く煮た味噌のようなものが入っていた。
美味しかったですよ!
まぁ、大変美味しい食べ物だったし、せっかく買ってきてくれた後輩君には、このうんちくは言わなかったが・・・
それより、このビニールパッケージにとてもイイカゲンなHangulが書いて有った。
gub-dda-gim?
上のHangulの頭二つは「焼く」という動詞。
gub-dda:焼く[動詞]
最後は「海苔」という名詞。
gim:海苔[名詞]
おそらくこのパッケージをデザインした人は「焼き海苔」と表記したかったのであろう。
いや、待てよ・・・
もしかしたら、そういう言葉も有るのかもしれない・・・と、辞書を調べてみたものの、やはり存在せず。
ネットを調べてみたところ、日本のコンビニで働いている韓国人の記事を発見。
やはり間違いのようだ。
本来なら、焼いた海苔と言いたければ
gu-un-gim:焼いた海苔→焼き海苔
とすべきだった。
また、メーカーは忘れたが、最近食べたことの有るカップ麺の中に「韓国風辛味噌ラーメン」というような名称のものが有った。
そこにも
ra-men:ラーメンの発音をハングル表記したもの
とインチキハングルが書いて有ったのを思い出す。
ra-men:正しいラーメンのスペル
今、韓国ブームだからこそ間違いハングルは恥ずかしいぞ!
<04/08/22>
最近、某コンビニエンスストアで販売されていた「韓国風おにぎり」を見かけないなと思っていたら、いきなり包装がリニューアルされたようである。
下記の写真のように、全体の包装にHangulは印刷されていない。
唯一、包装を破る手順として「下に引く」と言う部分にだけ、Hangulがかかれているが、左右に引っ張るところには数字しか書いていない。
どうせなら3ヶ所全てにHangulを記載すれば、まだ格好がついただろうに・・・
<04/09/22>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com