三角海苔巻き

 先日、会社の後輩君がおにぎりを買ってきた。
 韓国海苔がまかれた「韓国風マグロユッケ」おにぎりだ。

 味見をさせてもらったが、結構いける。
 日本のおにぎりに使われている海苔は「ぱりぱり」してそれなりに美味いが、この韓国海苔のように塩とごま油が塗られているタイプだと、海苔だけでも楽しめる。

 この食べ物を何と言うか?と質問すると、熱心な読者の中には「それはずいぶん前に書いていたでしょ!」とおっしゃる方もいるかも知れない。
 そりゃそうだ。

 答えは「そうめん」「ロケットゲンコツ」で紹介したように、直訳すると「ゲンコツ飯」だ。

ju-meog-bbab:ゲンコツ飯=おにぎり

 これまたずいぶん前になるが、「34 そうめん」を読んだ韓国在住の読者から「おにぎりは三角キンパプと言うのだと思っていました」というご意見を頂いた事が有る。
 「キンパプ」とは「海苔巻き」のこと。


キンパプ

gim-bab:海苔巻き

 この二つのHangulを分解してみると

gim:海苔

bab:ご飯

ということなので、無理に直訳すると「海苔飯」となるかしら・・・
 そう言われてみれば、おにぎりもご飯を海苔で巻いて有るものだから「海苔巻き=キンパプ」と言えないことも無い。
 ところで、なぜ固有語で「ゲンコツ飯」という名詞が有ったのに関わらず、三角キンパプという名詞が出来たのだろうか?
 実はその裏に日本のコンビニエンスストアーの戦略が有ったからだと聞いた事が有る。


韓国のファミリーマート

 日本のコンビニで主力商品と言ったら、何は無くてもおにぎりなのだ。
 韓国に進出したコンビニでもおにぎりを陳列したのだが、あまり売れなかったらしい。
 なぜなら、韓国人はおにぎりより「キンパプ」の方が好きなのだ。
 良く考えてみれば、昨年韓国旅行に行った時、ホテル近くの食堂にはラーメンや御稲荷さん、海苔巻き(キンパプ)は有ったものの、メニューにおにぎりは書いていなかった。

 日本のコンビニでも「おにぎり」ほどのスペースは無いが「海苔巻き」を置いている店は多い。
 韓国進出のために、新しく「海苔巻きを」開発する必要はどこにもなかった。
 だが、どうしてもメイン商品である、おにぎりを売りたかったらしい。
 そこで考えたのは「おにぎり」を「海苔巻き」として売るという荒技だった!

 これは今までの「おにぎり」と言うイメージを払拭するため「この食べ物は、三角形の海苔巻きなんです」と命名したのだ。

sam-gag-ggim-bab:三角海苔巻き

 かくして、韓国でも三角キンパプ(三角海苔巻き)が売れるようになりましたとさ。
 メデタシ、メデタシ。

 さて、現実の話に戻ろう。
 後輩君が買ってきたおにぎりの中身に「マグロユッケ」という名前がついていた。
 焼き肉屋に行くと、必ずといって良いほど、生肉に生卵の黄身が落として有る「ユッケ」という食べ物が有る。
 (考えただけでよだれが出ます。大好き!!食べたい!!)
 ユッケとは実は漢字語で「肉膾」と書き、「肉の刺身」という意味だ。

yug-koe:ユッケ=肉膾=肉の刺身

 ユッケを辞書で調べると「牛肉の赤身、肝、内蔵類を細切れにして、生のまま薬味をかけたもの」とある。
 それじゃマグロユッケとは何ナノだ?
 マグロの刺身という意味か?
 ちなみに中身は、マグロを甘辛く煮た味噌のようなものが入っていた。


美味しかったですよ!

 まぁ、大変美味しい食べ物だったし、せっかく買ってきてくれた後輩君には、このうんちくは言わなかったが・・・

 それより、このビニールパッケージにとてもイイカゲンなHangulが書いて有った。

gub-dda-gim?

 上のHangulの頭二つは「焼く」という動詞。

gub-dda:焼く[動詞]

 最後は「海苔」という名詞。

gim:海苔[名詞]

 おそらくこのパッケージをデザインした人は「焼き海苔」と表記したかったのであろう。
 いや、待てよ・・・
 もしかしたら、そういう言葉も有るのかもしれない・・・と、辞書を調べてみたものの、やはり存在せず。
 ネットを調べてみたところ、日本のコンビニで働いている韓国人の記事を発見。
 やはり間違いのようだ。

 本来なら、焼いた海苔と言いたければ

gu-un-gim:焼いた海苔→焼き海苔

とすべきだった。

 また、メーカーは忘れたが、最近食べたことの有るカップ麺の中に「韓国風辛味噌ラーメン」というような名称のものが有った。
 そこにも

ra-men:ラーメンの発音をハングル表記したもの

とインチキハングルが書いて有ったのを思い出す。

ra-men:正しいラーメンのスペル

 今、韓国ブームだからこそ間違いハングルは恥ずかしいぞ!

恥ずかしい、間違ったハングルが書いて有る

おに・斬り(おにぎり)〜〜〜!

残念!!

拙者、冬のソナタを、日本語で見てしまいましたから・・・

切腹!!

<04/08/22>

 最近、某コンビニエンスストアで販売されていた「韓国風おにぎり」を見かけないなと思っていたら、いきなり包装がリニューアルされたようである。
 下記の写真のように、全体の包装にHangulは印刷されていない。
 唯一、包装を破る手順として「下に引く」と言う部分にだけ、Hangulがかかれているが、左右に引っ張るところには数字しか書いていない。
 どうせなら3ヶ所全てにHangulを記載すれば、まだ格好がついただろうに・・・

残念!!

 

<04/09/22>

Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com

戻る