私 が通っている韓国語学校には、実に様々な職業の人が、それぞれの理由で勉強しに来ている。
先日、某薬品会社の韓国担当をされているTさんが、クラス全員にボディーシャンプーをプレゼントしてくれた。
どちらかというと、女性向きの製品というイメージがあったので、しばらくお風呂場に置きっぱなしにしていたのだが、何の気無しに封を切ってみたところ、とても香が良く、毎日のように使うようになった。
ある日、Tさんから頂いたシャンプーの話題になった。
私もそのボディーシャンプーの感想として「香が良く、気に入りました。」と言うつもりが「匂いが良くて・・・」と言いかけてしまった。
hyang-gi:香気、香り
naeme-se:匂い、臭い
日本語でも「匂い」と「香り」は同意語であるが、微妙にニュアンスの違う言葉だと思う。
あらためて考えてみると、「匂い」と表現しても完全に間違いではなかっただろう。
しかし、花や香水系の匂い、そして今回のボディーシャンプーの匂いは「香り」と表現するのがモアベターだったと思う。
まことに個人的見解であるが、小生、化粧品の匂いや、香水の匂いが好きでない。
好きで付けている女性には悪いが、安っぽい香水の匂いや、合成芳香剤の匂いをかぐと頭が痛くなってくるのだ。
その代わりというか、女性とすれ違った時、フワッと香るシャンプーの香りを感じると、付いて行ってしまいたくなる・・・(´Д`)
さて、Tさんからいただいたボディーシャンプーに関して、クラスメートがこんな事をいっていた。
「実は以前から、Tさんから頂いたボディーシャンプーを使っているんです。だけど、今使っているのはさらっとタイプ。今回頂いたのはしっとりタイプで、まだ試していません」
しっとりタイプ
さらっとタイプ
このキャッチコピーを韓国語に直すのは一苦労だ。
わずか7文字の言葉の中に「このボディーシャンプーを使うと、今まで水分が足りなくてかさついていたお肌が、みずみずしく、しっとりなります」という意味が含まれているのだから・・・
上の「しっとり・さらっと」を表す表現ではないが、先生が「すべすべ」について解説して下さった。
韓国語で「すべすべ」を表す言葉は
mae-ggeum mae-ggeum
であるとのこと。
この言葉は、つるつるしているという形容詞「mae-ggeu-reop-dda」から来ている、一種の擬音だと思う。
mae-ggeu-reop-dda
ちなみに、韓国語の初級では「床がつるつるで、滑りやすい、すべっこい」という形容詞として
mi-ggeu-reop-dda
と言う似たような音の単語を習うと思うが、これとは若干ニュアンスが違う。
例えば、プラスティック製品とか、ホワイトボードとか、ボーリングの球だとか、そういうつるつるしたものには、「mae-ggeu-reop-dda」を使う。
あと、私が韓国語を習い始めた時、ちょっとくどい表現や、辞書でしか使わない表現を使った文章を書いていた。
そう言う時、先生は「こういう場合は、こういう表現をすると滑らかですよ」と言われた事が有るのだが、その時の「滑らかな表現」に使われる「滑らか」こそ、今回紹介した「mae-ggeu-reop-dda」だったという記憶が有る。
さて、先生からの情報だが、日本の化粧品メーカーの「DHC」が韓国でも化粧品を販売しているらしい。
韓国のタレントを使って、商品を宣伝しているそうだ。
試しに、韓国のWebサイトに行ったところ、面白いCFを発見した。
http://www.dhckorea.com/dhc/Advertorial.jsp?vod_name=DHC30A.wmv
韓国のタレントさんが、日本語で「つるつる」と言ってるではないか!
先生も、日本語が全くできない友人が、突然「つるつる」とか言っているので、「なんで日本語知っているの?」と質問したところ、DHCの化粧品のコマーシャルの中で宣伝しているということが分かったそうだ。
韓国の美人タレントさんがツルツルって言うところが可愛い〜の・・・(´Д`)
<04/10/25>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com