まだまだヨン様ブーム、韓国美男子俳優ブームが続いているようだ。
昨年、ヨン様を見ようと、滞在先のホテルを襲った「追っかけおばさん」が、将棋倒しになってしまう事件まで発生し、もうこれは常軌を逸しているとしか言いようがないとは思う。
この「ヨン様フィーバー」を端から見ていると、もてない男達(特に奥さんがヨン様に熱狂している夫)から「冬ソナなんて、昔日本でやっていたドラマのパクリなんだぞ!ヨン様の何処が良いんだ?」という意見が出ているのは分かっている。
だが、それは韓国のことを理解しようとしない(というか、韓国のことを未だに日本より下に見ている)日本人達のひがみであると思ったこと有りませんかね?
おば様方が、ヨン様をどういう目で見ているかというと、「優しそうな笑顔が素敵」だと口を揃えていう。
実際、日本に来る韓国人タレントは、品位のかけらも無いような、日本人不良タレントよりよっぽど品があると思うし、日本人が忘れてしまった何かを持っているのは間違いない。
さて、長い前振りはこの辺にしておいて、韓国語で「優しい」を何というか?
これが以外と難しい。
韓国語を勉強し始めて、かなり最初の頃、先生から
日本語の「優しい」と言う言葉はとても曖昧だ
と指摘されたことがあるのだ。
一口に「優しい」と言っても色々なパターンがある。
まず、一番簡単な「優しい」が
chin-jeol-ha-da:親切だ=優しい[漢字語]
だろう。
困っている人に手を差し伸べてくれる「優しさ」である。
次に「穏和に対応してくれる」とか「和やかだ」という意味の
sang-nyang-ha-da:優しい[固有語]
という単語がある。
「穏和に接してくれる」というのは、逆にわかりにくいかも知れない。
これは「気むずかしい」
gga-da-rob-dda:気むずかしい[固有語]
という単語の反対語であると理解している。
「しかめっ面して、素っ気ない」という対応の反対がというわけだ。
次にちょっぴり誤解を受けそうなのが、今回タイトルにした
da-jeong-ha-da:多情だ[漢字語]
という単語である。
これはあっちの女性、こっちの女性に「好きだ!愛している!!」なんて声をかけている馬鹿な男のことではない。
あえて日本語に直したら「情が厚い」と言う優しさのことを言う。
この他にもいくつか「優しい」に当たる単語があるが、やはりTPOによっては日本語より具体的に「優しい」を表現しなければならないのが、韓国語のややこしいところだ。
ヨン様の追っかけの話はおいておいて、繁華街にたむろする「バカ姉ちゃん」どもも、こぞって外人と連れ立って歩いている。
だって、私のこと好きだって言ってくれるし〜〜、優しいから〜〜
だってさ!
な〜にが、優しいだ!
下心が有って、おだてているだけなのが分からんのか!
もうちょっと韓国語の「優しい」について勉強しろ!(-_-#
なんて言っても無駄か・・・
<05/01/04>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com