マッコルリじゃねぇの?

2011年7月18日 / 役に立たない韓国語

ソウルマッコリ
 暑い!
 水分補給じゃ!
えぇ!!Σ( ̄□ ̄|||)
ビールは水分補給にならないのでしゅか?

 そんな前振りはどうでもえぇ。
 今、某アルコール飲料
ソウルマッコリ
なるものを飲んでるんじゃが、納得いかんのじゃ!!


(。☆)\(-_-#)
(。☆)\(-_-#)
(。☆)\(-_-#)
 いや…ソウルマッコリが不味いという話ではなかったのですが、何で私はボコボコになっているんですかね?
 サントリーさんに足を向けて眠れない人間なんですけど。
 そんな掴みは置いておいて、なんで私がマッコリについて不満を抱いているかと言うと
原音と日本語表記が違いすぎる
ってことなんです。
 マッコリをハングル表記すると以下のようになります。
막걸리 mag-ggeol-li = マッコリ?
 結論から言わせてもらおう!
 韓国語の発音から言うと
マッコルリ
の方が韓国語を知っている人間には原音に近く聞こえるのだ。
 だから韓国語を習っている人間からすると納得いかないのだ!
長寿マッコルリ"
 少し話がずれます。
 以前韓国旅行中にはまったのが「長寿マッコルリ」というマッコルリの炭酸割りみたいなものなんですけど、カルピスソーダみたいな味で凄く美味しくて、旅行中毎日飲みました。
 売り場によって値段は違うのですが一本150ウォン前後でした。
 その後2回程韓国旅行に行く度、この長寿マッコルリを買ってみたのですが、埃臭くてとても以前の味では無くなっていたのが残念でした。
  サントリーさんから出ている「ソウルマッコリ」は一番美味しく感じたれた長寿マッコルリより、甘く感じます。
 もう少し酸っぱみが欲しいですけど、これはこれで美味いと思いますよ~
 マッコリ、いやマッコルリと言うのは最近日本に浸透して来たお酒と言えるでしょうね。
 少し酸味が有るどぶろくみたいなお酒です。
 正直言ってどんなツマミが合うかなかなか選択が難しいです。
 先日友人から「マッコルリに合うつまみは?」と言う質問を受けたので韓国のWebで調べてみました。
 その結果は…
マッコルリのツマミBEST5
5位 豆腐キムチ
4位 과메기 …おそらく魚の干物 知らん!
3位 삼합 …悪名高い発酵させたエイ
2位 豚足&色んな食材の包み巻き(보쌈)
1位 チジミ

 たぶん、マッコルリには甘酸っぱさが有るので辛い料理や脂っこい料理をさっぱりさせる効果があるのでしょうね。
 さて…
 ここからは18歳禁です。
 関東地方で「5時に夢中」なる番組が放送されているのをご存知の方も多いはず。
 その中でとてつもないエロスなコメンテーターが世にも不思議な韓国語講座を開くことがあるんです。
もう一度書きます。
以下は18歳禁です。
5時に夢中のあのひとに無許可です!

당신의 막걸리를 마시고 싶어요~
あなたのマッコリのみたいわ~
 どうにでもして下さい。
 でも、きもいおばさんがチャングンソク~とか言っているより、よっぽど清々しく感じてしまうのはおかしいですかね(^^;

“マッコルリじゃねぇの?” への3件のフィードバック

  1. ちょんげぐり より:

    ひさびさにマッコルリネタで盛り上がってますね。
    さて,ここの「삼합」というのはエイのことではなくて「三合」つまり,酒に合う3つの絶妙な組み合わせという意味で,発酵させたエイ(삭힌 홍어)と,ゆで豚(삶은 돼지고기),やや酸っぱくなったキムチ(묵은 김치)を一緒に来るんで食べる「肴」のことを言います。久しぶりにこの単語を聞きパブロフの条件反射ではないですが酒が飲みたくなりました。

  2. サンサン より:

    「리을 받침」+「리을」
    리을 받침을 “っ”로 바꿔 부드럽게 발음하면 자연스러운 발음이 되지 않습니까?
    マッコッリ

  3. 宣教師 より:

    せっかくコメントを頂いたと言うのに、コメント欄にハングルを入れると文字化けしてしまうんですよね。
    サンサンさんから頂いたコメントを読めるように変換致しました。
    ありがとうございました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

TOPへ戻る