24 行方不明?

 先日、韓国の新聞記事を翻訳する授業があった。
 記事の内容は、韓国で日本の文化が正式に解禁になったことにより、日本のある映画監督の作品が、制作されてから実に十数年たって、韓国で上映されることになったという。
 そして、その映画の上映記念に監督が韓国に招かれたということが書かれていた。

 日本で現在、その監督の最新作が上映されている。
 そのタイトルは「●×の行方不明」・・・

 なんだいそれは?
 そんな映画、今日本で上映していたっけ?と思われても仕方がない。

 この映画のタイトルは、韓国に招待された映画監督が、「宮崎駿」言えばすぐ解ると思う。
 そう、この映画のタイトルは「千と千尋の神隠し」の事なのである。
 韓国語では「神隠し」に当たる言葉が存在しないゆえ「行方不明」としか訳しようが無いのだ。

 ちなみに「魔女の宅急便」は「魔女の郵便配達婦」、「モノノケ姫」は「怨霊公主」になってしまう。
 日本でも「宅急便」というのは「クロネコヤマト」の商標だし、たとえ「宅急便」を「宅配便」に変えたとしても、そもそも韓国には宅配便という単語も制度も無いので、漢字語を並べても全く通じないというわけ。

 「物の怪」に値する韓国固有の単語はいくつか有るのだが、ここでは漢字語の「怨霊」と訳されている。
 そして「姫」は「20 天使病」で紹介したとおり「公主」があてられている。
 やはり固有語でも日本語の「物の怪」を表現しきれないためもあるだろうし、韓国文化とは違う外国のイメージを伝えるためには、中国から輸入してきた漢字語を利用したほうがイメージしやすいというところではないだろうか?
 そういう経緯を知らないで、逆輸入されたタイトルを翻訳してしまうと、なんだかキョンシーが出てきそうな映画のタイトルのようになってしまうと言うわけだ。

 それじゃ「大父」とは、何という映画のタイトルだろうか?
 米国映画「ゴッドファーザー」だそうだ。
 何でもかんでも母国語に直したい気持ちはわからないではないが・・・
 試しに日本語で無理やり訳すと「神父」・・・
 あれ?別の意味の言葉になっちゃう〜〜(ToT)

 韓国人の先生の中にも「英語の題目を母国語に直すと、なんか間抜けなときがある」とおっしゃっていた。
 だからそうなのか、さすがに「ダイハード」などは、英語のタイトルをハングル表記したタイトルが付けられている。
 だけど、韓国語のアルファベット表記というのは独特なものがあって「おいおい、それじゃ全く違うだろ!」と叫びたくなるものさえある。

Q1 韓国語の発音を無理やり日本語表記にすると「タップコン」になるのだが、この映画のタイトルは?
Q2 映画の話とはそれてしまうけど、「メガド将軍」って誰〜だ?
Q3 お酒の名前です。「ボルカ」ってな〜んだ?
Q4 米国映画のタイトルです。「狼と踊りを」とは?
クイズの答え

 まぁ、この点に関して「ここが変だよ韓国人」のような討論会をしたって、相手は外国なのだから独自の文化に難癖をつけることにもなりかねない。
 そして「Koke」を「コーラ」と言うのが良いのか「コルラ」と発音しようが、アメリカ人に言わせればどちらもネイティブな発音とはほど遠いものだから、五十歩百歩なのだろうと思う。

<01/08/08>

Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com