31 恋愛便紙

 日本で「愛人」がいるというと、一般的にほめられたことではない。
 だが韓国語で「愛人」とは「恋人」という意味なのである。

ae-in (愛人)

 愛人を韓国語で言うとなると「情婦」というのが正解らしい。
 この単語はかなり初期の段階で習う、韓国語と日本語の相違点の一つだ。

 韓国語には「男友達」「女友達」という言葉もある。

namja chingu nam-ja chin-gu(男友達)
yeoja chingu yeo-ja chin-gu(女友達)

 しかしこれも日本語でいうところの「いや〜、恋人なんて関係ではなく、只の女友達ですよ。」という意味ではなく、「彼氏(かれし)」「彼女(かのじょ)」を意味する。
 同じ恋人という意味でなぜ二種類の単語が出てくるかというと、最初の「愛人」は漢字の言葉、「男・女友達」は、韓国固有の言葉という違いなのだろうが、その辺はやはりドラマを見ていると良く解る。
 自分の彼女を取られそうになり「あの子は俺の恋人だ!」と断言するのと「あの子は僕の彼女だ」と言うのとでは、どちらがインパクトが強いと思うだろうか?

 さて、「24 行方不明」の時にも書いたが、日本語に有る全ての言葉を韓国語にすることは不可能だ。
 なぜなら、微妙なニュアンスの差異が合って別々の言葉が存在していても、外国語では差異が無いと認識されている言葉も存在するからだ。

 「恋が愛に変わるとき」という日本の小説が有るらしい。
 これを韓国語の先生が初めて見たとき「これは韓国語に訳せない」と思ったそうだ。
 韓国の固有語で「愛」は「サラン」という言葉になる。

sa-lang (愛)

 辞書を見ると「恋」を「恋愛」という漢字語で無理やり訳している物も有ることはある。
 だけど「恋」という漢字語を使っているのに、恋にあたる韓国固有の概念=単語を一般的に使わない。
 強いて言うのなら「私はあの子が好きだ」という気持ちをそのまま言うか、「愛している」となるようだ。

 韓国では中山美穂主演の「ラブレター」という日本映画が大ヒットしたそうだ。
 私はこの映画を見たことが無いが、劇中「お元気ですか?」という手紙が出てくるらしい。
 日本語を習ったことの無い韓国人の間でも、この「お元気ですか?」というセリフを挨拶として使うのが流行ったとか・・・
 ラブレターは恋文という漢字語と「ラブレター」という外来語をハングル表記したり、「恋愛便紙」と言う漢字語言葉でも表現する。

yeon-mun(恋文)

  yeon-ae pyeon-ji(恋愛手紙)

 「便紙」と言う漢字は日本人にはぴんと来ないが、手紙を意味する漢字語である。

※ 辞書には「片紙」と書かれている物もありますが、韓国語では「片紙」「便紙」のいずれも漢字で書いてあるものを見たことが無いので、どちらが正しいかなんて考える必要はないと思います。

 ところで「恋愛」と言う言葉は、ある隠語にも使われるという不確かな話を聞いたことがある。

「これからホテルに行って恋愛しよう!」

 この意味を確かめるべく、実行した方がいらっしゃったのなら、韓国人、日本人問わず連絡して下さい。
 ただし「なに言ってんのよ、この変態!」とひっぱたかれたとしても、筆者は一切の責任を負いませんです(^_^ゞ

<01/08/14>

補足

 中山美穂の「ラブレター」を韓国では「恋文」と言うと書きましたが、どうも原題通り「ラブレター」だったようです。
 すでに内容は訂正済です。
 しかし、韓国人の知っている日本語のトップランキングが有ったとしたら、この映画のセリフ「お元気ですか」は必ず入るだろうとの事です(^_^ゞ

<01/10/16>

Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com