日本時間平成13年9月11日午後10時30分頃、米国でその事件は起こった。
国防総省や世界貿易センターに「空中拉致」された航空機が突っ込んだのだ。

東亜日報2001年9月12日より
「空中拉致」がハイジャックで有ることはすぐ御判りだと思う。
非常にタイムリーな話題では有るが、ちっとこの話題を出してよいものだろうか躊躇もした。
まず、この事件で犠牲になった方々のご冥福をお祈りしたい。
日本で「拉致」というと人間をどこかに監禁するようなイメージがあるが、韓国語では「飛行機を拉致する」と、まるで擬人化したかのように表現するようだ。
非常に短い文章であるが、上の文章を翻訳してみよう。
------
▽犯人は誰だ=テロリスト達がまったく同時に民間旅客機4台と軽飛行機を拉致した後(ハイジャックした後)、美国主要施設を・・・
------
上の記事は情報が錯乱している中で書かれたものだろうと思う。
「軽飛行機が乗っ取られていたという事実は無かったはずだ」と言いたくなるが、事件発生当時は「11機もの航空機がハイジャックされた」という情報まで有ったくらいだから、この程度の誤差は無いも同然だ。
この文章を書いているのは事件が起きてから数日経っているので言えることだしね。
美国とはもちろんアメリカのことだが、この話題は「52 美しい国」で触れることにします。
事件が発生した翌日、学校では「ハイジャック」の話題で持ち切りだった。
そして韓国語で「ハイジャック」とは何か?という質問の中から「空中拉致」という言葉が出てきたのだ。
ちなみに「バスジャックは『バス拉致』で良いか?」との問いに、先生は「多分そうだと思う」とおっしゃった。
こういう事件はめったに起きては困るものだから、曖昧にならざろうえないだろう。
そういえば平成12年5月、ゴールデンウイークの真っ最中に、福岡県で西日本鉄道の高速バスが乗っ取られ、乗客1人が刺殺され5人が負傷した事件を思い出した。
非常にくだらない突っ込みであるのだが「バスジャック」と言うのは和製英語らしい。
すなわち英語では「バス・ハイジャック」が正解らしいのだ。
私も長いこと「空の高いところで(=High)乗っ取る(=jack?)」からハイジャックと思っていたのですが・・・
米国でこわいお兄さんがピストルやナイフを持って、脅迫するとき「にいちゃん、かね出しな!」と言う意味で「Hi! Jack!」と言うそうで。
その流れで飛行機を乗っ取るときも「Hi! Jack! この飛行機は乗っ取ったぜ。」というのが語源になったとか。
そういえば、米デトロイト郊外の空港で、乗客の一人が飛行機に搭乗した際、顔見知りの操縦士を見つけて「ハーイ、ジャック」と挨拶したところ、操縦室と無線交信中だった航空管制官がこれを聞いてハイジャックと勘違いしたために、大騒ぎになったという事件も思い出します。
米国でこれだけの大惨事が起きているのに、のんきに韓国語の勉強をしていてよいのだろうかと言う気にもなりますが、今は自分に与えられた事だけをするだけです。
<01/09/16>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com