本日は「135 風俗」に引続き、鬼瓦権蔵さんからの最新韓国語の投稿。
隣の家に壁が出来たってねぇ〜
へ〜(塀)
![]()
!![]()
![]()
sseol-reong~! dae-pae juo!:寒〜!カンナくれ!
・・・(-"-)
最初の二文字「sseol-reong~! 」とは以前「104 ペンギンが来た」紹介した表現だが、後の「カンナくれ」とはどういうことだろうか?
鬼瓦さん曰く、「寒いギャグを聞いて鳥肌が起った時、肌を削りたいという意味」だそうだ。
ところで韓国語で「鳥肌」をどういうか?
![]()
dag-ssal:鳥肌
実は最初のHangulが「鶏」を、次のHangulが「肌」を意味する単語で、日本語と語順も同じという点が大変興味深い。
ちょっと話題がそれるが、「鶏」を表すHangulはパッチムが2コある特殊なものだが、それだけを発音する時はパッチムは片方しか発音しない。
だが「てにをは」が付いて(鶏がとか、鶏をとか)右下のパッチムが拇印「i」にリエゾンした時、はじめて左下のパッチムを発音するのが文法的に正しいのだが
![]()
dal-gi:鶏が→![]()
のように発音する
となるところを、
![]()
dal-gi:鶏が→![]()
![]()
のように発音する人もいる。
ネイティブの先生がそう発音していたため、どちらが正しいのか質問したところ「もしかしたらこの言い方は方言かも知れないし、自分が間違って覚えてしまっているかも知れない」ということだった。
ネイティブでもそういうことが有るのだから、スペルがあやふやになると試験では×。
韓国のクイズ番組で「鶏」という答えを書かなければならない問題があったそうだが、ある頭の足りなそうな女タレントが「鶏」のパッチムを間違えて書いてしまい、笑いのネタになってしまったそうだ。
話をカンナに戻そう。
カンナのスペルを確かめるため、辞書を引いたところ、こんな関連単語が出てきた。
![]()
![]()
![]()
dae-pae-bab mo-ja:かんなご飯帽子
これはまず、カンナご飯の部分を何とか理解しないことには始まらない。
無理やり「ご飯」と訳してしまったが、これは「101 蛇のご飯」で紹介した「耳のご飯=耳くそ」と同じ部類の物で、鉋屑のこと。
つまりカンナで薄く削った材料を使った、夏用の帽子のことだと書いて有った。
カンナや鳥肌というキーワードだけで、これだけの話題を提供できるのだから、やっぱり勉強は面白い。
役に立つかはその人次第だけど、何事にも興味を持つことによって「好きこそ物の上手なれ」になるのだと思う。
鬼瓦さん、次の投稿お待ちしております。
<03/11/02>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com