最近韓国映画が熱い。
ここ一カ月をみても、ヨン様(ぺ・ヨンジュン)の「スキャンダル」、チャン・ドンゴンとウォン・ビンの「ブラザーフット」、金正日暗殺部隊という衝撃的な実話に基づいて作られた「シルミド」など、次々に公開、又は公開予定だ。
韓国語で「映画が公開される」を「映画が開封される」と表現する。
gae-bong-doe-da:開封される
直訳すると、映画のフィルムが入った箱か何かが映画館に送られて来て、その箱を開けたようなイメージを受けるのだが・・・
だがよく考えてみると、日本語にも「映画が封切られる」と言う表現があるので、根っ子は一緒なのだと納得するだろう。
一方「公開する」と言う漢字語も有るには有るが、こちらは株式や情報など、世間一般に知らしめるというニュアンスがあるようで、映画公開にはやはり似合わない表現のようだ。
gong-gae-ha-da:公開する
映画の話題を書き始めてみると、古くて新しい疑問だが、映画に関する単語や表現が、日本語と微妙にイメージが違う気がする。
例えば「映画館に行く」は「劇場に行く」と言う表現をする時がある。
geug-jjang:劇場
もちろん「映画館」と言う単語もあるが、辞書を引くと「劇場」の意味の中に「映画を鑑賞する場所」という意味が含まれているのが面白い。
そういえば、日本にも「○×アカデミー劇場」と言う名の映画館があったな・・・
日本語の「劇場」にも、元々映画館という意味が含まれていたと言うことだろうか?
また、「映画を見る」と言う時は
yeong-hwa:映画
gu-gyeong:見物、観覧
yeong-hwa-gu-gyeong:映画見物
と言う慣用句を使うことがある。
上の「gu-gyeong」は韓国の固有語で「見物(けんぶつ)」「観覧」といったニュアンス。
これらの単語を使った作文は、韓国語を習い始めてかなり初期の頃作ったことがあるが、改めて「映画を見に映画館に行った」を韓国語に直して眺めると、「映画見物しに劇場に行った」と感じるというお話。
お勉強の話はこの位にして「フィルムが切れた」と言う面白い表現がある。
pil-reum:フィルム
ggeun-ki-da:切れる
pil-reumi ggeun-ki-da:フィルムが切れる
例文を紹介しよう。
「疲れていたせいか、仕事帰りに一杯やっているうちに、フィルムが切れたようで、気が付いたら見たことの無い駅の階段で寝ていました。」
・・・(-"-)
つまり、記憶という映像フィルムがきれてしまった→記憶が無くなったという意味という訳だ。
なお、上の作文は最近起きた実話である。
ほんと今回は去年のように無くしたものもなかったし、アリランチギにもあわず幸でした。
疲れている時の過度の飲酒には注意しましょう(。☆)\(-_-#
<04/06/03>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com