今回はちょっぴりエッチな話しが出てくるが、ご容赦願いたい。
あくまでも語学を勉強しているからこそ、こういう話題にも触れなければならないのだ。(と、正当化したい(。☆)\(-_-#)
もしかすると、この手のお話しが嫌いな女性読者の方から「宣教師さんはもっと品行方正(ひんこうほうせい)な人だと思ったのに、幻滅よ!」なんて抗議のお便りをいただくかもしれないなぁ・・・
私は宣教師なんてハンドルネームを使っているが、聖人君子ぶるつもりはない。
「品行方正」なんて堅っ苦しい言葉を聞くと「淫行旺盛(いんこうおうせい)かもね!」なんて、一人ボケ突っ込みをかましたくなる、微妙なお年頃の男の子である。
えっ!?引いた・・・?
先日、悪友「両津氏」と、その友人「山田氏(仮名)」と一緒に、夜の勉強会(水割り大学とも言う)に行った。
山田氏は韓国語の勉強をしたことがないものの、両津氏に連れられ、何回か韓国クラブに行ったことがあるらしい。
山田氏は「こんにちはって、韓国語で何て言うの?」とか「ありがとうって何て言うの?」だとか、水割り大学初級者として理想的な受講姿勢を見せていた。
すると、ママさんから「それじゃこれから1時間、お酒をついでもらった時、ありがとうと言うこと!」なんて、特別課題を出されてしまった。
私も調子に乗って「できなければ皿洗いでもやらせて下さい(^^;」なんて言ったところ、ママさんも「い〜や、便所掃除よ!」なんて言い出す始末(^^;
そんなたわいの無いことを言い合いながら、その日も楽しく飲んでいた。
水割り大学の話題から、まじめな話しになってしまうが、上に出てきた「皿洗い」は「食事の後片づけ」という意味を持つ単語である。
seol-geo-ji:食事の後片づけ=皿洗い
ここで注意しなければならないのは、例えば飲み屋に行って、つまみを食べ終わったお皿などを「片づけて下さい」と言う時に、この単語は使わない。
そう言う時には
chi-weo-ju-se-yo:片づけて下さい
と言おう。
山田氏はお姉さまからメモ用紙をもらい、韓国語の短い挨拶言葉を熱心にメモしていた。
山田氏が「頑張りますは何て言うの?」とお姉様に質問したところ、お姉様は意地悪そうに笑いながら、こんなことをメモ用紙に書いていた。
チョッパジゲ イランダ
どうやら、まじめに聞いている山田氏をからかって、間違った韓国語を覚えさせようという作戦だったのだろう。
お姉様は私にメモ用紙を見せながら「宣教師さんなら分かるでしょ?」なんて言ってくれたものの、韓国語の発音をひらがなで表記されるとピンと来ない。
どういう意味だ?
私はお姉様に今の文章をハングル表記するよう頼んだところ、とんでもない文章であることが分かった。
jo-bba-ji-ge il-han-da:男の「なに」が落ちるくらい、仕事をする。
ん〜ん。確かに「頑張る」という意味であることは間違いない。
私は「この表現は男同士で使うんでしょ?」と確認したところ「そうよ。だけど良く使うわ」とさらりと言ってくれた。
こんなことを女性から言われると、ちょっと・・・(=.=;
そのメモ用紙を見たママさんは「誰?こんな悪い言葉教えたの!」と言っていたので、やっぱり若者の間で使う下世話な表現のようだ(^^;
さて、「チョ」と言えば、のどの奥にぶら下がっているものを、日本語で「ノドち●こ」なんて言う。
辞書を調べると「口蓋垂(こうがいすい)」という言い方もあるようだが、小生、今までこんな言葉、聞いたことがない。
まぁ、鄙猥と言えば鄙猥な言葉かも知れないが、他に表現する事ができない単語かも・・・
女性が「口蓋垂」を人に説明する時、どういう表現をしてきたのだろうかとちょっと興味を持ったりする(^^;
さて、韓国語でノドのことを「mog」と言う。
それじゃ「口蓋垂」を日本語直訳すると
mog-jjod:喉チ●コ
になるなぁ(^o^;なんて馬鹿な想像をしたのだが、辞書を調べてみて驚いた。
答えはなんと
mog-jjeod:喉オッパイ(無理やりの直訳)
jeod:ちぶさ、オッパイ
確かにですね〜、言われてみればそう見えないでもないですが、なぜオッパイとかチ●コなんですかね〜!?
他に言い方は無いんですか〜(^^;
とのスペルを見比べて見ると分かると思うが、母音の向きが90度変っているだけ。
Hangulは慣れると、イメージで覚える事ができるものなのだが、こう言う母音の向きで違う意味になる単語は、セットで覚えるといいだろう。
少なからず、関連性があるしね(。☆)\(-_-#
ちなみに、このは当然の事ながら名詞であるが、見方を変えると動詞の語幹とも取れる。
一つのHangulをを覚えるだけで、二つの意味を覚えることができるなんて、なんてお得なんでしょう!
jeod-dda:濡れる
が・・・(´Д`)
イメージ写真を載せたいところだが、自主規制しますm(_ _)m
少年マンガ誌の巻頭に、水着を着た可愛い女の子のグラビア写真が載っている。
小生も男であるからして、こう言うグラビアは嫌いではないが、どうも「イエローキャブ系」の、胸の大きな女の子ばかりもてはやされているように思える。
顔を見ると胸が大きいだけ?なんて思ってしまうのは私だけ?
スタイル抜群でボリュームのある女性を「ナイスバディー」なんて言うが、韓国語ではどういうか?
「ブッキン」という話の中で
mom-jjang:体が良い=ナイスバディー
であると紹介した事が有るが、私がこの流行り言葉が出てくる前に、ドラマの中でこんな表現を聞いたことが有る。
jjug-jjug-bbang-bbang a-ga-ssi:ナイスバディーな女の子
おそらく、この単語は「むちむち」とかいう擬音?から来ているのだろう。
先日、韓国語学校で、この「 」という表現を使ったところ、女の先生がちょっと苦笑いしながら黒板に単語を書いていた。
この時の先生の態度からも「」より、露骨でスケベな言い方だと推測できる。
やっぱりこう言う下世話な表現は、男性同士で話す時限定なのかな・・・
もっと下世話な表現や単語も持っているが、今回はここまで(^^;
<04/10/13>
Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com