カテゴリー「宣教師の思考方式」の記事

DVDのコピー問題

2003年3月10日 / コンピュータ, 宣教師の思考方式

 DVDのリッピングが流行っている。
 個人的にも非常に興味があったことなので、自分でも実際にやって見た。(字幕が入ったDVDを作ろう)
 結果的に時間を費やすほど、まだまだうま味が有る作業ではない。

 実は、この話題自体、最近友人と意見交換しているうちに出てきた話なのだが、リージョンとDVDのコピー問題を考えると、実にさまざまな「?」が出てきてしまう。

 私は法律の専門家ではないが、この問題に関してちょっと私見を発表して見たいと思う。
続きを読む»

明けましておめでとう

2002年1月2日 / 宣教師の思考方式

 21世紀最初の年が終わってしまった。
 そして2002年の幕開けである。
 今年は日韓同時開催のワールドカップが執り行われる。
 私はこのワールドカップのために韓国語を勉強し始めたと言っても過言ではないので、ぜひ今年はこの韓国語を活かせる仕事をしたいと思っている。

 さて、韓国語で「明けましておめでとう」はどのように言うか。
 下記のように言うのだ。


sae-hae bog mani badeu-se-yo
セヘ ボン マニ パドゥセヨ

 直訳すると「新年 福 沢山もらって下さい」となる。
 昨年の始め、私は上のハングルを間違えてホームページに掲載したため、韓国の方からご指摘を受けた。
 何を間違えたかというと「新年 福を沢山もらって下さい」と「を」を余計に書いてしまったのだ。
 普通の作文で助詞を省くとしっくりしない場合と、省いても構わない場合の二種類が有ると思う。
 しかし、この決まり切った挨拶というやつは、文法がどうのこうの言う前に「昔からそうなっている」から仕方がないのだ。

 考えてみれば「明けましておめでとう」という日本語の挨拶も、文法的に考えるとしっくり来ないというか、外国人にしてみれば難解な日本語だと思う。
 何が「明けた」から「おめでとう」なのか?
 もちろん、新しい年を向かえたという意味なのだけど「あける」と言う漢字を変換すると「明ける」「開ける」「空ける」の3つが出てくる。
 この中の「明ける」は「喪が明ける」など物理的な障壁でないものが無くなったときや、期間が過ぎた時に用いられる単語だ。
 新年が明けたからと言って、なんで無条件におめでたいのだ?なんて突っ込みたくなる。(私だけかな?)
 もちろん、昔は生きることすら大変な世の中だったから、生きて新しい年を迎えられるということ事態が、喜ばしかったからだろう。
 それが「明けましておめでとう」という言葉に含まれている。

 私が持っている韓日辞書の巻頭にこんなことが書いてあった。

言葉の一つ一つに、日本語のより深い味わいを見つけよう、見つけようと努力しました。
あなたは、前から日本語を知っています。
でも、言葉の味わいは限りなくあります。
もっと、もっと日本語を見つけましょう。

 このコンテンツを書き始めて、何となく辞書の最初のページをめくったら、この言葉がふと目に留まったのだ。
 1年ほど前に買った予備の辞書だったのだが、今まで最初のページから目を通したことが無かったので、新年早々素敵な発見が出来たと思う。

 以前書いたことだが、言葉と言うものは複数の人がイメージを共通化させるための物だと思う。
 しかし、その単語に含まれているイメージというものは、個人個人では若干異なってきてしまうし、自分がこんなことを言いたいんだと思って言葉を並べても、母国語であるのにも関わらず相手の取り方によっては、とんでもない誤解を与えてしまうことも沢山経験してきた。
 言葉というのは「心の中で言いたいこと」を誰にでもわかるはずの、共通のキーワード、単語、動詞などの羅列で表現する。
 その心を伝えるためのキーワードが「韓国語」に置き変わったとき、韓国語が持つイメージや味わいを知っていなければならない訳だ。

 韓国語をゆっくり味わっていられるのもあと3ヶ月しか残っていない。
 とにかく、読者の皆さん、セヘ ボン マニ パドゥセヨ

<02/01/02>

テリウス

2001年8月2日 / 宣教師の思考方式

「役に立たない韓国語」第一回が「マジンガーZ」であったのだが、それ以降、役に立たない新出単語というものになかなか出会えない。

ちなみに「マジンガーゼット」という事を別の先生に聞いたところ、笑いながら「大体意味がわかります」とおっしゃっていたので、かなり広い範囲に使える単語であるのではないかと確信をした。
なお、ニュアンスがわかると言ったからと言って、万人に使うことの出来る単語であるということまで保証できないことだけは付け加えさせていただく。

先日も紹介した韓国のドラマ「コルベンイ」の中に出てきた言葉を「役に立たない新出単語2」と認定したい。
幼なじみの女の子を好きな主人公?がことあるごとに無理難題を押し付けられる。

「あなた私のテリウスでしょ!」
「も、もちろんだよ・・・」

かわいそうに、主人公は好きな子の頼みを断りきれず、今日も今日とて顔を引きつらせながら、嫌々頼みを聞く羽目になる。

ところで「テリウス」って何だろう?
辞書を引いてみてもそれらしい単語は出てこない。
だがドラマの雰囲気を考えてみると「恋人」という意味になるのではないかと思って、授業中テリオスを「恋人」と言う意味を持たせて例文を作ってみた。
が、その先生も「テリウス」ってどういう意味でしょうか?と逆に質問された。
私も仕方なくドラマの背景を説明して、どのような形で「テリウス」が使われたか話してみたところ、「日本のアニメーションが関わっているのではないか?」という情報を得た。
そのアニメとは・・・と言うのが実に8ヶ月近く前の話である。

ちょっぴりネタを引っ張っぱらせて貰うのだが、この話を数ヶ月ぶりに確認したのが「マジンガーゼット」の話をしてくれた女の先生なのだ。
この「テリウス」が出てくる日本のアニメとは「キャンディー・キャンディー」である。

せっかく話を振っておいて申し訳ないのだが「キャンディー・キャンディー」という女の子のアニメを正確に覚えていない。
キャンディーの友達に数人の男の子が出てくるが、その一人が「テリウス(テリオス)」だという。
テリウスはキャンディーのことを思いながらも、陰ながら彼女を支える役を演じているらしいのだが・・・。
8ヶ月ぶりにこの事を確認すべく、自称30歳にはなっていないぞ!という女の先生に確認をしたのだが、その先生曰く「私がキャンディー・キャンディーを見ていたときは、子供のころのキャンディーで、おてんばな女の子の話だった。恋人が出てきてウンヌンというところまでは記憶に無い・・」ということであった。

「テリウス」というのが「キャンディー・キャンディー」のキャラクターで有ると教えてくれた先生も、自称30歳と言うことなので、それほど年の差は無いはずなのだが、十年の時を経て韓国語の一部となっているかもしれない、日本のアニメの影響をかいま見たような気がした。

「テリウス」に関して情報を持っている方がいたら、日本人、韓国人を問わず、メールを下さい。

※ 読者からメールをいただき、テリウスとはキャンディーキャンディーに出てきたキャラクターであることがわかった。(ライオンキング参照)

<01/08/02>

TOPへ戻る