メ~ロン
2001年8月10日 / 役に立たない韓国語
「メ~ロン」とはどう意味だろうか?
あの果物のメロンとは違うのか?
この「メ~ロン」という言葉は、韓国でも翻訳されている日本の漫画「くれよんしんちゃん」が良く使う言葉であるらしい。
この「メ~ロン」は韓国初の猟奇殺人事件を主題にした映画「カル」(原題Tell me something)の1シーンにも登場する。
幼い兄弟がエレベータの中でじゃれあっていたが、兄にいたずらをやめろ!と言って頭をたたいた。
痛い!と頭をなでる兄。
そして弟がベロを出しながら言った。
me~rong メ~ロン!
もう御判りだろう。
これは日本の「アカンベ~」と全く同じものなのだ。
もしかして「くれよんしんちゃん」を韓国語に訳すとき「アッカンベ~」が訳すことが出来ないから「メ~ロン」と苦し紛れに訳したのかな・・・
そしてそのアニメが韓国で大流行したから、子供たちの間で韓国語版「アッカンベ~」が定着したのかも知れない。
その事実を確かめるために、わざわざ年配の先生に質問をしてみた。
すると「メ~ロン」はその先生の生まれたときからすでにあったそうだ。
今回は日本のアニメの影響は全く関係ようだ。
ところで「メ~ロン」と果物の「メロン」と何か関係があるでしょうかと、先生に聞いてみたのだが・・・
『メ~ロン』の意味って言ったって、昔からそうなっているから解りませんよ。
日本の『アッカンベ~』だって、何か意味があるわけじゃないでしょ?
それはそうだ。
「アッカンベ~」も「メ~ロン」も子供同士の悪たれ合言葉なのだ。
親がわざわざ「アッカンベ~」を教えるわけでもないのに、子供は「アッカンベ~」を知っている。
親から子供へ、古の頃から伝わる言語の中に、なぜか不思議な物を感じた。
<01/08/10>