134 リバース

 遊び半分で「商街冊」を読んでいたら、妙なところで私の思考は停止した。
 下のような単語が出てきたのだが、辞書をひっくり返しても意味が分からないのだ。

ddal-ra:?

 私は最初不規則動詞の変化系かなと思ったのだが、文脈を見ると意味が通じない。
 ずいぶんと悩んだのだが、先生に質問したら予想外の答えが返ってきてがっくり来た。

 これ、米国のお金のことですよ。

 は?
 私はこの単語を何度も口に出して唱えてみた。

 タルラ、タルラ、タルラ・・・
 ダラー・・・
 米国ドルの事だったのだ。(-"-)

 実は、私は韓国語の中に出てくる英語に関して苦い経験をしている。
 それの最たるものは「127 車に乗って」なのだが、突然出てくる単語が外来語だと気付かず、悩むことが結構有った。

 例えばこんな単語はどうだろう。

beo-geo-king:ぽごきん?

 これの単語は韓国旅行のパンフレットを眺めていて見つけた単語だ。
 Hangulを正確に発音してみても、意味が分からない。
 韓国語で考えても思考停止してしまう。
 ふと、パンフレットの写真を見ると、見慣れたマークが書いて有った。
 また苦笑してしまう。

 バーガーキングか・・・

 さて、これと同じような単語が「猟奇的な彼女」の中にも出てきていた。

o-ba-i-teu-ha-da:「おばいとぅ」する

 「彼女」が酔いつぶれてしまい、仕方なく主人公がホテルに連れ込んでしまう。
 もちろん気の弱い主人公は何もしなかったのだが、酒に酔った女にいたずらをしようとしたという容疑で警察にご用となってしまう。
 次の日主人公は彼女から電話で呼び出される。
 「昨日、お前、私に何をした!説明しろ!すぐ○×駅まで来い!」と呼び出されてしまう。
 主人公は、彼女が「おばいとぅ」して倒れ、助けた人間から金を巻き上げるという計画だったのではと疑うのだが・・・

 猟奇的な彼女の韓国版DVDには韓国語字幕が出るのだが、ずいぶん長い間、この単語の意味が分からなかったのだ。
 これまた辞書をひっくり返しても手がかりがつかめない。
 状況的には「酒に酔って」という意味だと想像したのだが、納得ゆかない。
 もやもやした気分でいたところ、友人がこの答えを知っていたのだ。

「あ〜、私この単語、昔○×先生から習いましたよ。飲み過ぎて吐いてしまった時使うそうです。」

 へ〜、なるほどね・・・って、まだ納得ゆかない。
 私は詰め寄るように友人に聞いたところ・・・

「これover eat(オーバーイート)って言う意味ですよ!」

 つまり、日本語の隠語にするならリバースしちゃったって言うことだったのだ。
 こういう単語はおそらく若者言葉だと思うのだが、英語から来ているはやり言葉は辞書に載ることも無いだろう。
 生きた韓国語は、教科書からだけでは学べないというお話でした。

<03/08/10>

Copyright © 1998- "Senkyousi", All Rights Reserved.
E-Mail : na_neun_seon_gyo_sa@hotmail.com