くるま
2002年1月30日 / 役に立たない韓国語
最近韓国の歴史のようなお話を翻訳した。
そこに「車」という単語が有った。
수레su-re:車
車と言っても「自動車」の事ではない。
荷物を運ぶための「大八車」の様な道具のことである。
ネイティブの先生は、この単語を翻訳するとき、逆に私達に質問をした。
「車って言ってもピンと来ませんね・・・日本語で何と言ったら一番しっくり来るのでしょうか?」と。
2002年1月30日 / 役に立たない韓国語
最近韓国の歴史のようなお話を翻訳した。
そこに「車」という単語が有った。
수레su-re:車
車と言っても「自動車」の事ではない。
荷物を運ぶための「大八車」の様な道具のことである。
ネイティブの先生は、この単語を翻訳するとき、逆に私達に質問をした。
「車って言ってもピンと来ませんね・・・日本語で何と言ったら一番しっくり来るのでしょうか?」と。
2002年1月30日 / 役に立たない韓国語
前回に引き続き「梅図かずお」先生の漫画を想像してしまった表現だ。
神の左手悪魔の右手「錆びたハサミ」より
実はこの表現を初めて見たのは、漫画は漫画でも、韓国語版「名探偵コナン」の1シーンだった。
第2巻のお話に、古い洋館の地下に閉じこめられている青年の話が載っている。
その青年はベットで寝ていたのだが、突然叫びながら目を覚ます。
その姿を見た母親は「またハサミ押されたんだね」と言っていた・・・
가위 ga-wi:ハサミ
눌리다nul-li-da:押される
가위 눌리다ga-wi nul-li-da:ハサミ 押される?
いや、お話の流れから考えると「悪夢にうなされたんだね」と言っているに違いないと思ったのだが、何かしっくり来ない。
何かまた大きな勘違いをしているに違いない。
2002年1月30日 / 役に立たない韓国語
귀에 못을 박히다gwi-e moseul bak-hi-da:耳に釘を打ち込まれる
今回は日本語に直訳すると、まるでスプラッタムービーを想像してしまうかもしれないお話だ。
もちろん、順を追って考えてみれば納得ゆく話しであるのだが、私はこの文を見て「梅図かずお」先生の漫画が頭によぎった(^_^ゞ
さて、この慣用句はどういうときに使うのか、さっそく例文を上げてみよう。