グーググ~!

2008年4月7日 / 役に立たない韓国語


 今日も電車でリスニンGoo~!
 学校行けばスピーキンGoo~!
 ネットでハングルタイピンGoo~!
 ハングゴ(韓国語)話せりゃ、バッチGoo~!
(/ ̄▽)b Goo~!
d(▽ ̄\) Goo~!
(/ ̄▽)b Goo~!
d(▽ ̄\) Goo~!
 新人芸人の「エド・はるみ」さんが、ちょっぴり一世風靡してますね。
 お笑い芸人は、とにかく受けないといけないけど、一発芸だけではなかなか生き残れません。
 すでに小島よしおあたりは、真剣に将来設計をしなければ、あっという間にプータロー同然になります。
 それだけ浮き沈みの激しい芸能界ですが、言葉、語学の世界も常に新しい言葉が出てきて、そして消えて行きます。


 むちゃくちゃな振りで始まった、今回の役に立たない韓国語ですが、おつきあいしてくださいませm(_ _)m
 江戸はるみさんのグーじゃないですけど、韓国の若い人の中で、こんな言葉が流行しているそうです。
왕킹짱 wang-king-jjang:(/ ̄▽)b Goo~!
 日本語で無理矢理発音すると
ワンキンチャン!
って感じでしょうか。
 チャンリンシャンはソフトインワンで、シャンプーのことですが(うぅ、通じているのか?この古い話題)、ワンキンチャンはどういうことかと言うと、一文字一文字が、それぞれ最高!みたいな意味があるハングルなんです。
 分解してみると
  wang:王という漢字語
  king:王=キングのハングル表記
  jjang:いけてる!という意味の流行言葉
 1と2は日本人でも分かりやすいと思いますが、最後の3はちょっと解説が必要でしょう。
 ちょっと前まで還流ブームでしたから、ちょっとだけ韓国の話題に詳しい人なら分かると思いますが、
名詞+짱=いけてる「名詞」
って感じです。
 日本でも一時流行った言葉ですし、私も以前「ブッキン」という話でも紹介しています。
 正直、この言葉を仕入れてから2ヶ月以上経っている。
 もしかしたら、もうこの言葉は流行っていないかも知れません。
はい、だめ~」に続く

“グーググ~!” への2件のフィードバック

  1. 名前なし君 より:

    왕킹짱じゃなくて킹왕짱でしょね。^^w

  2. 宣教師 より:

    「名無し君」さん、コメントありがとうございます。
    このコメント欄はハングル入力を受け付けませんのでご了承ください。
    >ワンキンチャンじゃなくてキンワンチャンでしょうね
    ↑ハングル化けるのでカタカナ表記にしました。
    確かに今ネットで検索するとキンワンチャンでヒットしますね。
    この言葉は実際にネイティブの先生から聞いたのですが、先生もうろ覚えだったのかも知れませんし、ようするに同じような言葉が3つ繋がっていることに意義があるのではないかと…
    古い話なので本になった時にでも校正します(^^;
    ならないって!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

TOPへ戻る